Stage dialogue is by nature contrived. No one talks the way people talk in movies or in theater in Japanese or English (or any other language). And if you add translation on to that, you've got to keep in mind that translation is an art rather than a science.
But it's the *delivery*, not so much the actual writing (which out of context is silly, inane or, as said, contrived) that matters in acting. And, frankly, that's where a lot of US dubs fail. They're done in a rush with actors who are ill prepared for the roles and done one actor at a time so no two actors know how the others are delivering *their* lines. That sort of dubbing works for actors redubbing lines they already spoke on-set in live work, but not so much for animation, where the actor has barely seen any of the actual product.